Sonntag, 17. Mai 2015

Pure thought, moving up and down?


By reading young Marx' and Engels' “German Ideology” – a work they never published, seemingly because Marx didn't want to draw the attention of the public to a half forgotten author named Max Stirner, extensively treated in the essay – the reader clearly sees two groups of people emerging: “German philosophers” on the one hand, “we” on the other. The “we” here may indicate the authors, Marx and Engels, or an entire movement that promotes a new way of thinking.

In direct contrast to German philosophy which descends from heaven to earth, here we ascend from earth to heaven. That is to say, we do not set out from what men say, imagine, conceive, nor from men as narrated, thought of, imagined, conceived, in order to arrive at men in the flesh. We set out from real, active men, and on the basis of their real life-process we demonstrate the development of the ideological reflexes and echoes of this life-process.1

Ideas and worlds change, but we still feel comfortable down here. Thoughts remain linked to subjects, at least in English: it's we who think, “we ascend”. When reading the German text in original, we might see ourselves posted into a different universe where there are no subjects.

Ganz im Gegensatz zur deutschen Philosophie, welche vom Himmel auf die Erde herabsteigt, wird hier von der Erde zum Himmel gestiegen. D.h., es wird nicht ausgegangen von dem, was die Menschen sagen, sich einbilden, sich vorstellen, auch nicht von den gesagten, gedachten, eingebildeten, vorgestellten Menschen, um davon aus bei den leibhaftigen Menschen anzukommen; es wird von den wirklich tätigen Menschen ausgegangen und aus ihrem wirklichen Lebensprozeß auch die Entwicklung der ideologischen Reflexe und Echos dieses Lebensprozesses dargestellt.

“Here it is risen from earth to heaven”: Pure thought is moving up and down. In German, we don't need a real subject in passive phrases. “Hier wird gestiegen”, alternatively “Es wird hier gestiegen”, with “es” being only a placeholder: no real subject is indicated here. Thought doesn't seem the product of individuals; it is floating around. That may appear strange, since Marx and Engels are not exactly known for ghost-like visions of thoughts and ideas. But why then do these materialists use a grammatical form that abstracts from the thinking individuals?

First, their choice may be due to author's politeness, as Weinrich2 states. They elegantly avoid indicating themselves. Second, by not naming the real subjects, Marx and Engels create a firm opposition to “German philosophy”, as they are not going to attach just another member to the chain of philosophical authors who, each one pretending to give the true and new thought, remain mere philosophers, producers of ideas linked to names, like brands.

Marx and Engels are not presenting themselves as the creators of just another philosophy. The authors want to underline the objectivity of their thought, and this is, as we see by the image they give by using impersonal passive, apt to mystification. Their language announces the entire historical movement of Marxism. This is lost in the English translation.

The Italian versions are even worse. Not only do they have to transform the passive (since intransitive verbs in Italian cannot be turned into passive voices), they have to do it with the impersonal pronoun “si” which is identical to the reflexive pronoun. In that way, stylistically they ignore the opposition between Marx' thought and “Philosophy”, and also lose the differentiation between the subjects the theory is talking about and the theory itself.
Esattamente all’opposto di quanto accade nella filosofia tedesca, che discende dal cielo sulla terra, qui si sale dalla terra al cielo. Cioè non si parte da ciò che gli uomini dicono, si immaginano, si rappresentano, né da ciò che si dice, si pensa, si immagina, si rappresenta che siano, per arrivare da qui agli uomini vivi; ma si parte dagli uomini realmente operanti e sulla base del processo reale della loro vita si spiega anche lo sviluppo dei riflessi e degli echi ideologici di questo processo di vita.3

If you want to understand it, read it in German. 


 
2Harald Weinrich: Textgrammatik der deutschen Sprache, 4th rev. edition Hildesheim – Zürich – New York (Olms) 2007, pp. 179-181.

3 https://www.marxists.org/italiano/marx-engels/1846/ideologia/capitolo_II.html. There is no appreciable difference between this version and the more recent Bompiani edition.