Translation as Creation. Hegel in Italy
Going
from Germany to Italy, at first sight, may seem like a return to a
lost paradise. While the land that gave birth to Kant and Hegel and
Marx and Nietzsche has been eliminating philosophy, step by step,
since 1810 – first from school (the last year of Gymnasium now has
2 optional hours) and then from university – the nation of opera
lirica and sexy comedy insists on teaching Philosophy to every
kid who attends their ‘better’ High School, the Liceo.
Five hours a week, as one of the main subjects.
That means
that, at Italian universities, you may mention Kant or Aristotle or
Leibniz and between 50 and 90% of your students will immediately know
what you are talking about. Try naming Leibniz in German
universities: 70% of students will get anxious, not knowing why you
are talking about biscuits. Maybe this is modernization. Surely it
has a price. German sociologists discuss endlessly about whether they
can really really know reality and physicists reflect about the
existence of causality as if not only Kant, no: not even Plato had
ever existed. Between virtual worlds and globalization and Mother
Earth everybody now, in Germany as in the Anglo-Saxon world, is
thinking at the level of the Presocratics. People are simply wasting
a lot of time by ignoring what others have thought in the last three
thousand years. So, when Italian politicians today want to abolish
their Philosophy teaching at school as utterly outdated, they will
probably eliminate what is best about Italy: culture. Great Italians,
I mean the ones who write and invent and translate and do research at
the southern border of Europe did, as adolescents, five hours of
Ancient Greek, five of Latin, five of Philosophy a week for three
entire years. That's why they do it better.
You might
object that Philosophy can not be taught. And talking about thruth
and beauty five hours a week may seem like a great bore to the
majority of students? True. But what Italian professori teach
is not exactly Philosophy, it is History of Philosophy, presented in
enormous text books, giant compilations of human thought. Students
read excerpts, extracts, study resumes, short syntheses, formulae.
Lucky are the authors with clear and handy concepts: thesis –
antithesis – synthesis! Übermensch! Exploitation! Unlucky
are the others who, like Kierkegaard, are trying to escape this kind
of thinking in keywords. He finds himself strangled in a three step
scheme that ends in religion and that he will never escape. Nobody
will really read his books, not even professional thinkers: their
work is to renew the known, not to rise up against it. That's why
Italian editions of philosophers often contain only parts of the
original text and nobody seems to care. Why read the whole thing when
you already know from your textbook what the author says? Mondadori's
“Aut aut” (Enten eller) without any note gives only the
last chapter of the Danish book, Rousseau's Émile in most cases will
be reduced from a 600 page brick to a 200 page leaflet. And the
translations may be unreadable. Publishers know nobody cares. They
let graduate students translate from any language they pretend to
know under one condition: they have to do it for free. Then an
aspiring professor will write a more or less brilliant introduction
where he explains what the author wanted to say. That's how they give
birth to monumental volumes like “Bompiani classici”. Obviously,
Italian Philosophy is a thing of its own. It moves by repetition and
explanation of formulas. Even if they are free of any invention, they
will survive if they sound good.
Take the
Hegel’s criticism of the traditional way of treating History of
Philosophy. In Italian, he criticises: “A history conceived like a
nursery rhyme of different opinions becomes an idle curiosity”
(“Una storia, concepita in tal modo come una filastrocca di
opinioni diverse, diventa curiosità oziosa”). Sounds great,
implying that this way of writing History of Philosophy would be apt
to sedating small, tired children. Obviously, this citation is ideal
for short and memorable summaries. If you google “Hegel storia
filosofia filastrocca” you will get 7970 results (15/08/2015). That
is less than you will get with moving questions like “Kant gay?”
(286000), but it is quite a lot – given that the formulation we
find repeated nearly 8000 times (text books, presentations,
conferences) is freely, though ingenuously, invented by the Italian
translator. In the original German text Hegel writes about “This
History, as a pointless narration of many different opinions”
(“Diese Geschichte, so als eine Hererzählung von vielerlei
Meinungen”). That is the creative power of a tradition of thought I
propose to call Manualism. Usually its scholars will only recount
others’ thoughts, but at times they create new, astonishing
expressions, good for being repeated and for keeping alive what
somehow still survives in the neighborhood of Philosophy.