2.0212 Es wäre dann unmöglich, ein Bild der Welt (wahr oder falsch) zu entwerfen.
2.0212 OGD It would then be impossible to form a picture of the world (true or false).
2.0212 P/M In that case we could not sketch any picture of the world (true or false).
"To sketch any picture” probably sounds better in English. But however we may translate 2.0212, we would not stop wondering about why this is supposed to be an interesting sentence. In other words: Why should we try to sketch a picture of the world, as a whole? and what could an assertion like “This picture is false” mean?
Maybe by considering the German mother tongue of our philosopher, we could better understand what he means?
The German idiomatic expression “sich ein Bild machen von etwas” is usually translated as “to get an idea of something”. Ideas can be true or false. Images cannot. Would the following be a proper translation then?
2.0212 It would then be impossible to get an idea of the world (true or false)
No, this is not the proper translation. Wittgenstein would never have used the word “idea”, so heavily burdened by philosophical tradition. “To get an idea of the world”. Of the whole world! It is an ambition that could easily be seen as the heredity of a very traditional way of thinking. But maybe it really is? Just try it out. Translate “idea” every time Wittgenstein talks about “Bild” and – if this works, see him getting quite near to Plato.