"Google translate" works with databases. The quality of the translation depends on the dimension and the kind of the databases used. In Italian, for example, these seem to be quite small. Film titles may interfere with the translation. If you try attimo all alone, you will correctly get "moment", but fuggente ("fleeing") google produces "poets society". At this point, attimo should be "dead". Attimo fuggente being the Italian title of the American film.
The same thing does occur with the complete title Paradiso amaro ("The Descendants"), but, unfortunately, not with its parts. For the sake of poetry and mutual misunderstanding, this would have been marvellous.
It is not the strangeness of word combination (attimo fuggente or mosto selvatico are both uncommon) that determines this differences, but the literate nature of the word fuggente. It usually is part of a translation from Latin. If somebody had not attended a Liceo (a school definitely harder then the German Gymnasium), he will rather not use it.
Just be aware of this inclination towards certain cultural standards.