On
the Web we can find at least two different translations of Hegel's
Phenomenology, one published by marxists.org, the other by Professor
Terry Pinkard.1
How to choose between them?
The
Marxist version begins:
In
the case of a philosophical work it seems not only superfluous, but,
in view of the nature of philosophy, even inappropriate and
misleading to begin, as writers usually do in a preface, by
explaining the end the author had in mind, the circumstances which
gave rise to the work, and the relation in which the writer takes it
to stand to other treatises on the same subject, written by his
predecessors or his contemporaries.
A
plain sentence. The writer introduces a declaration of what he
believes to be “inappropriate” and “misleading”. But why does
he use so many words? Why this totally superfluous “written by his
predecessors or his contemporaries” at the end? Was Hegel
redundant? No, he simply put it the other way round, and the
translator didn't respect the text. It is, as Pinkard translates:
In
the preface to a philosophical work, it is customary for the author
to give an explanation – namely, an
explanation of his purpose in writing the book, his motivations
behind it, and the relations it bears to other previous or
contemporary treatments of the same topics – but
for a philosophical work, this seems not only superfluous but in
light of the nature of the subject matter, even inappropriate and
counterproductive.
The
judgement “inappropriate” arrives at the end, after a very long
parenthesis that had two functions: to create suspense and to make
clear the pedantry and ridiculousness of the other position. The
“Phenomenology” is theater.
Pinkard
is trying to do justice to Hegel's text. Add to this the mistakes in
the “Marxist” translation: “substantiell” as “psychical”
and its title: “Philosophy of Mind”'; it's true that “Geist”
may be both, spirit and mind. But how to explain the book's closing
verses “Out
of the chalice of this realm of spirits / Foams forth to him his
infinity” if we eliminate the ambiguity of “Geist” as
spirit/ghost?
Anyway,
it's not with a good translation that you get really near to Hegel.
The young philosopher is still under the influence of Hölderlin, the
poet, and Schelling, the elegant writer. The “Phenomenology”, at
times, is poetry.
“The
bud disappears when the blossom breaks through, and one might say
that the former is refuted by the latter”.
Hegel
is talking about blossoms, about flowers. In German the whole
sentence sounds:
“Die
Knospe verschwindet in dem Hervorbrechen der Blüte, und man könnte
sagen,
dass jene von dieser widerlegt wird”.
You
should read it aloud in order to get the sound*. And lyrically Hegel
continues. You wouldn't have guessed reading Pinkard's translation:
“Likewise,
by virtue of the fruit, the blossom itself may be declared to be a
false existence of the plant, since the fruit emerges as the
blossom’s truth as it comes to replace the blossom itself.”
Why
“existence”? It's not “Existenz”, derived from Latin, but
“Dasein”, Being:
linked
to a Germanic root, more elementary. What about “a false being of
the plant”? Why “by virtue of”? In German, it's “through”
(just listen: “durch”/ “Frucht”, “ur” and “ru”):
“ebenso
wird durch die Frucht die Blüte für ein falsches Dasein der Pflanze
erklärt, und als ihre Wahrheit tritt jene an die Stelle von dieser”.
Hegel's
text avoids all elegant expressions and nearly all words with Latin
origin. As the translator Georges-Arthur Goldschmidt remarked, every
single word in the preface of the “Phenomenology” can be
understood by a child of six. It's elementary, and being it is part
of Hegel's thesis. So, when we read in Pinkard's translation a word
like “cognizance”, we immediately know this must be wrong.
“Erkenntnis” is simply “knowledge”. Just trust Hegel: he
would never use an ugly or even just 'technical' expression. This is
the beauty of his dramatical narration of the story of our spirit.
*Sound
The
noun “Knospe” starts with the
consonant “k”, pronounced in the back of the throat, and ends
with a p on your lips: it is perfectly imitating the process of
growth and explosion of a flower. “Blüte” is remarkable because
of the long “ü” – remember German is usually preferring low
profile vowels like “e”, “Hervorbrechen” is concentrating in
one word the breaking through of the blossom, while in English you
have the sad subordinate clause “when .. breaking through”.
Marxist:
https://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/ph/phprefac.htm
Terry Pinkard:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/21288399/Phenomenology%20translation%20English%20German.pdf.
I do not intent to criticize the great work Prof. Pinkard has done. I
only want to evidence the difficulty of translating philosophical
texts.