“Happy
are those ages” – no, we are not reading an old hippy's song
about lost paradises. This is not a scene of smiling Lotus-eaters.
It's just a wrong translation of an expression that we may find in a
text called “Theory of Novel”: “selig”, blessed. It doesn't
mean people then were happier than we are. But they were blessed. And
we are not.
“Selig
sind die Zeiten”, Lukàcs wrote, “Blessed are the ages”, and we
might remember: “Blessed are”, beati sunt, Jesus. And also
the Italian translator, choosing a more elegant “Beati i tempi...”,
proves he didn't understand. Because in German it would have been
possible to eliminate the verb “sind”. The first words recall
Jesus Christ's Mount Sermon because the author of this “Theory of
the Novel” wanted it to do so. He is presenting himself as a
preacher.
The
“blessed ages”, Lukàcs is telling us, are gone. But why does he
consider them “blessed”? For them, “the starry sky is the map
of all possible paths”, we read in the English translation.
Interesting? Just an assertion of an ancient way of thinking:
somewhere in the sky, men thought, our destinies are written. This
may have been reassuring, but why should we cry about the loss of
this idea that good or bad, everything is written? In German, the
author's explanation sounds different: he talks about ages “für
die der Sternenhimmel die Landkarte der gangbaren und zu gehenden
Wege ist”. This is not only an assertion, it's beautiful.
“Sternenhimmel” ends in “Himmel” (with a front vowel and a
bilabial consonant), which for Germans is both the sky full of stars
and heaven (maybe “starlit sky” would have been somewhat nearer
to the original). “zu gehende und gangbare Wege” is presenting a
minimal paradigmatic variation of the verb “gehen” (to walk),
something typical for modern poetry, and means “paths to walk on
and walkable”: “ways that we have to walk and can walk on”.
These paths are “illuminated by the light of the stars”, the
translator writes, but originally the paths are “erhellt” by the
light of the stars: Lukàcs is not talking about street illumination
by gas or by electricity, he does not use “beleuchten”, but
something like “lightened”. The man writing is a poet.
Both
a preacher and a poet, Lukàcs is writing a book with the title
“Theory of Novel”. Mixing science and art, he inserts himself in
the Romantic tradition, writing what in German we call an “Essay”
(not to be confused with the anglosaxon one). This is a writing
tradition born in Germany with early Romanticism, when passing limits
between genres and knowledge fields was programmatic.2
Probably as a reaction against the heavy academic style of German
professors at the time, the essay was very popular around 1900
amongst intellectuals in the German speaking world. It's so common
that Robert Musil defines a whole way of living as essayism, as a
life without ultimate ideological and material safeties. Musil
defines: the essay as “the unique and unalterable form assumed by a
man’s inner life in a decisive thought”. That is, the essay is
expression of something considered “inner life”, and it's linked
to thought. What does this mean?
Adorno,
in writing an essay about the essay, and adopting views that had been
elaborated earlier by young Lukàcs, tries to explain. An
essay, Adorno notes, takes its leave on a cultural object (e. g. not
jungle trees, but rather poems on trees), it does not start with
principles and definitions and does not proceed systematically. It
uses words from common language. It has to be both beautiful and
true, hence it rejects the division of art and science.
Inner
expression and thought, an essay cannot be simply true or false. It
has to be profound, profoundly true (similar to what washing powders
do nowadays, as Roland Barthes pointed out), and there is no way of
discussion about profoundness. “Der Essay ist unerwiderbar” (“an
Essay is not answerable”) , a famous essayist wrote, and that means
it doesn't give way to rational discussions. It wouldn't make any
sense writing about “The Theory of Novel”: “Lukàcs is wrong.
The stars lightened also paths people could not take.”
In
giving the title “Theory” to
this book,
Lukàcs is cheating. This is not a
theory, it's something else, a long essay, as personal and as true as
any literary text may be. In the English translation, you wouldn't
have guessed.
1In
English: Georg Lukàcs: Theory
of the Novel
(transl.
Anna Bostock) London (The Merlin Press) 1971, repr. 1988. Online:
https://analepsis.files.wordpress.com/2011/08/georg-lukacs-the-theory-of-the-novel.pdf
(15/4/2015).
2Some
say it's a genuine Hungarian tradition. See: Reinhard Laube:
Karl Mannheim und die Krise des Historismus : Historismus als
wissenssoziologischer Perspektivismus, Gòttingen (Vandenhoeck &
Ruprecht) 2004.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen