In
our wonderful German language, we may spontaneously form compounds of
all kinds. We may walk around traumverloren or, for
philosophers, even better: gedankenverloren. For the English
translation you must choose between “absentmindedly” (but absent
where? In dreams or in thoughts?) or “lost in dreams”, “lost in
thoughts”.
Our
actions may be zweckrational, as Weber believed: "rational
regarding a purpose", you will have to translate. The noun,
then, would be Zweckrationalität: rationality of purpose.
Some suggest “instrumental rationality” – but this would
presuppose critical thoughts expressed by Lukàcs and the Franfurt
School after Weber's death: it's a bad translation.
In
Weber's eyes, or words, this rationality of purpose was the
dominating kind of rationality in today's Western world. He thought
even the omnipresent bureaucracy could be described as zweckrational.
Today we don't believe this to be true. To be zweckrational you need
to be able to choose freely between the means you can employ in order
to achieve your purpose. Once you have a bureaucratic organization
with its directorates and departments and offices, you cannot do
this; rather, you have to choose between the options provided by your
organization. Well, it took us 40 years before Niklas Luhmann pointed
out Weber's faulty re-use of a word applying to the behavior of
individuals for organizations.
Maybe
in English this would not have happened? Is Zweckrationalität
“rationality of purpose” - or "of purposes”? One or many?
Would this expression - ambiguous and cumbersome - have become the
central metaphor of certain sociological and philosophical schools
for describing modern society? In any case, we could be considered
sprachverloren.