When
I was a boy, the US was in our films and in our dreams: Kennedy,
Muhammed Ali, Lassie, a small step for a man … oh, how long is the
list of American gods! We even ate American food – which is, to say
the least, crazy.
But
one thing we were told by our teachers, would forever limit American
supremacy. “They are superficial!“ And we, that is: we Europeans,
we were always ready to consider stacks of books, metaphysical
abysses in every question of our lives.
If
this is a correct opposition, or at least was one before things like
“Bologna“ crushed our universities, then it is clear why the
translators of the famous “System-Fragment”, written by Hegel
and/or by Schelling and/or by Hölderlin ... or most probably by all
the three of them, why in its American translation they write about
being »clever«:
»One
cannot be clever in anything, one cannot even reason cleverly in
history – without aesthetic sense.« (philosophyproject.org)
Quite
obscure, so far. »Aesthetic sense« and »cleverness« – what
might be the connection?
»Clever«
in German would be something like schlau,
maybe schnell
und schlau?
In a text from our young idealists a word like this simply could not
have appeared. Cleverness concerns something they regarded as
meaningless everyday activities. They might have written about being
reasonable (not in the practical sense!), about being rational, and
they most definitely would not have protested against »thinking
beautifully« – seeing as they proclaim the importance of
»aesthetic sense«, but »clever«? Never.
Indeed
they wrote:
Man
kann in nichts geistreich sein, selbst über Geschichte kann man
nicht geistreich raisonnieren – ohne ästhetischen Sinn.
This
is not easy to translate. Nowadays geistreich is something
near to what we consider British humour, say: »witty«. But if we
take the word geistreich literally, we get nearer to what
those invincible three philosophers may have meant: »rich/full of
spirit« – »spirit« taken as the (more or less) human faculty of
reasoning – reasoning »about«, not »in« history. And if they
use raisonnieren please leave it like that in your
translation: At that time, that was still French stuff and you could
hear it.
German! British? French! Just do not forget that he is from Europe when you make Hegel (and/or …) speak American.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen