Montag, 5. Dezember 2016

Hölderlin? Read it with Google translator



Hölderlin was both a poet and a philosopher as well as Schelling's and Hegel's best 
friend during their College days. And if there is a perceivable difference between Hegel's 
"Phenomenology" (1807) and his later “Logic” (1812/1816), this may be partially due to 
the lasting influence of the greater poet who, in the meantime, had been declared crazy 
and closed away in a famous tower at Tübingen that you can (and should) still visit today.

Hölderlin, though half forgotten for decades, was an inspirational writer for man
philosophers in the late 19th (Nietzsche) and the 20th century. 
Heidegger pretended to be his true reader.

Hölderlin's so-called river poems may be understood philosophically as the representation
of a philosophy of history and of beauty. The poem “Der Ister” has been interpreted by the
philosopher from the Black Forest in a famous essay. 

For a reader who does not know the German language, it might be difficult to 
understand the greatness of Hölderlin's works. Translators tend to normalize the 
language into which they translate.
This happens not only with philosophical texts (usually translated by newly 
graduated students afraid of writing "strange things”), but with poetry as well. “The Ister” 
is a good example of this inclination. 

You could try yourself! With a dictionary and a grammar book at hand, you could probably 
understand the opening verse on your own: “Jetzt komme, Feuer!” 

Yes, komme is the imperative of kommen, to come. The narrator is talking to the fire. 
Whether he means the sun (dawn) or Greek divinity or both, is not clear. If we take a look at 
an important translation in English, we read instead: “Now is the time for fire!” obviously, 
the strangeness of talking directly to the fire – or a God! – has been eliminated. In this 
English version, someone is shouting out, we don't know to whom.
The second and the third verse in this translation are instead condensed in one: “Begierig 
sind wir, / Zu schauen den Tag” becomes “Impatient for the daylight”. At this point it may not
seem too strange if we tried to make Google Translator do the job. For the first three verses 
we get: Now come, fire! / We are eager, / To look the day”. Much better. 

Going on with this Internet experiment, for the next verses we obtain: “And if the test / Has
gone through the knees, / One can feel the forest cries“. Does it sound weird? Yes, but it does 
so in German as well: Und wenn die Prüfung / Ist durch die Knie gegangen, / Mag einer 
spüren das Waldgeschrei.” Doubt will arise at the word “test”, which is out of place stylistically. 
We could try an Internet dictionary for the translation of “Prüfung”. Among others, this will 
give “trial” (from God, for example). “And if the trial / has gone through the knees”: we could
imagine something horrible that weakens our knees, that makes them tremble. And that is 
exactly what the poet's German words evoke. The published translation instead gives: “We’re
on our knees”. Again, this sounds reasonable, but it's not what the poem says. 
The authors go on: “It’s then, in that silence, / We hear the woods’ strange call”. No. In the 
German original, nobody talked about silence. And the Waldgeschrei are just cries from the
(or of the) forest. If we imagine sunrise, the poet is probably talking about the noises the 
animals make in the woods early in the morning. He certainly does not say “strange”, though 
he does indeed use a strange word, as if the woods were shouting or crying. 
Translators transform. These ones do it in a harmful way. By additions like “in that silence”
the translators transform poetry into prose, and with “strange” they seemingly want to explain
how the poem is written. So reflective prose, rather than poetry, is what we get. Try Google 
Translator. When you notice something strange, use an extra dictionary. 
Never trust translators. 

(Two poems by Friedrich Hölderlin” Translated by Maxine Chernoff and Paul Hoover
http://jacketmagazine.com/27/hold-trans-2.html or http://www.poemhunter.com/poem/the-ister/comments/)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen