The
book title from 1844 could have been Romantic: “Philosophical
Fragments, or a Fragment of Philosophy”. But the English
translation is misleading. The Dane is taking up the term so very
dear to Schlegel and Novalis, but he does so in an ironic way:
Philosophiske
Smuler eller En Smule Philosophi,
“Philosophical crumbs”. Not fragments, rather pieces of them.
That means: being ironic with who is ironic.
This
may be considered strange, because Kierkegaard does never refer to
the more philosophical writings of our German Romantiker,
not
to their Fragmente.
At
least in his doctoral thesis he only writes about Schlegel's
Lucinde... not about philosophy, but about literature.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen