- 5.5421 Dies zeigt auch, dass die Seele—das Subjekt etc.—wie sie in der heutigen oberflächlichen Psychologie aufgefasst wird, ein Unding ist.
- This strange being, the Unding, is translated as… well, our logicians see the negation inside (literally Unding is a Nonthing) and extricate it:
- Ogden: This shows that there is no such thing as the soul
- Pears: This shows too that there is no such thing as the soul
- At least Pears does not forget the auch (too). But both translators ignore that, in German, Das ist ein Unding! is just an idiomatic expression. Unding here means an "absurd thing". It may be a law, a rule, an order: it is judged as being against nature, against morals, against reason. And yes, according to the Grimms, Unding may also mean "ghost", "monster", "phantom". As it seems, Wittgenstein is getting polemic here.
- For our purposes it would be sufficient to translate Unding as "absurdity".
Thinkers make words, lots of words, taken from their natural languages. They write and speak in German, English, Italian or Japanese. There is no thought outside these words. At least nobody has ever seen one. So how do thinkers understand each other? Do they?
Dienstag, 7. Juni 2016
The Unding
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen