Montag, 8. April 2013

Martin Heidegger: Was heißt Denken?



(1) Il celebre saggio inizia con una frase piuttosto strana:
In das, was Denken heißt, gelangen wir, wenn wir selber denken.
Nella traduzione italiana invece non si vede nulla di particolare.
“Arriviamo a capire che cosa significa pensare quando noi stessi pensiamo.”1
Comprensibilmente il traduttore ha cercato di non far inciampare il lettore nella prima frase. Tradotta alla lettera, si leggerebbe:
“In ciò che si chiama pensare giungiamo se/quando noi stessi pensiamo.”
Tralasciando l'ambiguità del wenn (”se”/”quando”) – di per sé non priva d'importanza, potrebbe essere simile al “se solo pensassimo” di kantiana memoria, ma una tale nota liberatoria è estranea a un pensatore del XX secolo –, resta la perplessità di fronte al verbo gelangen / ”giungere”. Messo così, sembra si parli di una zona remota, magari recintata, quella del Denken .. un pensare vero, si aggiungerebbe, perché poi: stiamo già pensando, ma qualche cosa manca. Tuttavia il Denken non è una zona, oppure sì? – Pensare, vero o inautentico che sia, in ogni caso è un'attività.

Il verbo gelangen è piuttosto ricercato2. Qui probabilmente Heidegger desidera rendere l'idea che sia difficoltosa la via, forse vuole evitare anche la vicinanza all'espressione ins Denken kommen che significa: “cominciare a pensare” – e in questa accezione dissolverebbe la frase.
Resta il fatto che non si parla di “capire”. Heidegger non promette nulla del genere. Invece il traduttore glielo fa fare. Sa che le prime frasi di un testo devono portare il lettore ad andare avanti, e la promessa “capiremo” svolge tale funzione. Qual è invece la promessa di Heidegger stesso? Giungeremo in ciò che si chiama pensare. Penseremo per davvero.

(2) La frase seguente pone pochi problemi:
Damit ein solcher Versuch glückt, müssen wir bereit sein, das Denken zu lernen.
“Perché un tale tentativo riesca, dobbiamo essere preparati a imparare a pensare.”
Sarebbe impresa ardua rendere il verbo “glücken” in italiano; si potrebbe provare con “abbia un esito felice”. Perché glücken è un derivato di Glück: “felicità”/ “fortuna”, mentre il semplice “riuscire” sarebbe “gelingen”. Seconda nota: bereit sein è semplicemente “essere pronti” – e per una malefica tendenza dei traduttori in italiano un'espressione così bassa non si vedrà mai inserita in un testo di filosofia. Il risultato è che sembra trattarsi di esercizi scolastici. “Siete preparati?” Non è questo il senso. Heidegger parla soltanto di una disposizione. “Dobbiamo essere disposti”, ecco.



(3) “Non appena ci impegnamo in questo imparare, abbiamo già anche confessato che non siamo capaci di pensare.”
Sobald wir uns auf dieses Denken einlassen, haben wir auch schon zugestanden, dass wir das Denken noch nicht vermögen.
Furfante. Fa tutto lui. Noi, ovvero noi che stiamo ancora al di fuori dal testo, non siamo il suo soggetto, non abbiamo ammesso (zugestanden) niente. L'autore sta solo esplicitando le implicazioni della sua prima frase.

Con la scelta dell'“impegnarsi” forse siamo di nuovo un po' troppo vicini ai rimproveri di un professore al liceo. Sich einlassen auf significa spesso “impegolarsi”, in generale “cominciare un'attivittà accettandone le regole”; sich auf Kompromisse einlassen “scendere a compromessi”.

(4) - (6) Segue una ripresa discutibile. Heidegger tira in ballo il modo antico di distinguere l'uomo dall'animale attribuendo solo al primo la ragione. Der Mensch [...] ist das vernünftige Lebewesen. Ma è necessario esporsi in questo modo a critiche?

(7) “L'uomo deve essere in grado di pensare se solo lo vuole. Tuttavia, può darsi che l'uomo voglia pensare, ma non ne sia in grado.” Indes will der Mensch vielleicht denken und kann es nicht. Questo indes quindi significherebbe “tuttavia”? Sì. È un sinonimo piuttosto ricercato di allerdings3. Di regola non introduce una frase4. Si distinguono tuttavia due accezioni di indes(en): questo avverbio può aver significato temporale o avversativo – quest'ultimo tuttavia il dizionario dei Grimm5 lo dà come “verblasst”: “sbiadito”. E se Heidegger avesse scelto appositamente questo indes del doppio senso? “Nel mentre / per ora / tuttavia l'uomo vuole forse pensare e non può.” Tra l'altro, tranne “indes”, le parole della frase sono tanto elementari da far sembrare già troppo elegante la resa con “può darsi che”. Tale elementarismo avvicina lo stile d Heidegger a tratti a quello di Robert Walser, ma questo è un altro tema.

Tre volte Heidegger sceglie delle parole inconsuete: gelangen in, vermögen, indes. Forse ogni volta ha dei motivi per farlo? Ciò che si palesa in ogni caso è una certa ricercatezza nel lessico.

Sarebbe un pregio per un pensatore utilizzare parole raffinate e non molto comuni? Oppure un motivo di rimprovero? Sicuro è che con una tale tendenza un filosofo di lingua tedesca si allontana da una tradizione che da Hegel a Nietzsche predilige un lessico quotidiano. “Dolce inganno!” si obietterà, perché la dialettica della coscienza in realtà non si apre a tutti, sebbene parli del “qui” e dell'”ora”. Tuttavia, l'idea che la parola filosofica sia almeno in principio rivolta a chiunque abbia voglia di riflettere è molto antica, forse congenita a ciò che chiamiamo filosofia in opposizione alle dottrine segrete di sacerdotesse, mistici e pensatori gnostici – altre persone che hanno seguito dei percorsi molto particolari.




Alcuni accorgimenti di pronuncia potrebbero servire a evitare malintesi.
(1) Le parole tedesche vengono pronunciate con un certo distacco tra di loro. Così, volendo dire “m chiamo”, all'”Ich” prima di “heiße” si faccia seguire un respiro (conviene anche per l'aspirazione “h”); altrimenti ciò che un tedesco comprende è “ich scheiße” (“io cago”).
(2) “Ch” è pronunciata come una “k” soltanto quando seguita da una “s”, cosa rara che troviamo giusto in “wechseln” (”cambiare”) e in poche altre parole. Atrimenti, quando segue le vocali “a”, “o” e “u” (quelle posteriori) è un “ch” gutturale (trascrizione fonetica [x]) che ricorda un drago raffreddato; quando è preceduta da “i”, “e” o “eu” (oi) si fa simile a una fuga di gas (fon.: [ç]). Per un bel passaggio da [ç] a [x] è sufficiente ascoltare la caffettiera quand il liquido sale.
Detto ciò, consiglio di pronunciare il nome “Fichte” nel modo indicato. Il tanto amato “Fikkte” per un ascoltatore di lingua tedesca sembra “fickte”, forma del passato di “ficken”, “scopare” (non per terra).
(3) Nelle lingue germaniche è in genere la prima sillaba della parola a portare un accento principale tanto dominante che le sillabi seguenti sembrano svanire nel nulla. Quindi uno che pronuncia “Schópenhauer” il tedesco forse lo sa e chi dice “Schopenháuér” sicuramente no.


1     Martin Heidegger: Che cosa significa pensare? Trad. di Ugo Ugazio e Gianni Vattimo, Varese (Sugarco Edizioni) 1996. Non intendo criticare i traduttori.
2     È utlizzato 24 volte meno del sinonimo “kommen”. http://wortschatz.uni-leipzig.de/ (10/04/2013)
3    Appartiene alla classe 9 delle parole tedesche; significa che è 2**9 volte più rara della parola più utilizzata in tedesco, ovvero “der”. Allerdings è della classe 6, quidi sarebbe 8 volte più probabile. http://dwb.uni-trier.de/de/ (15/04/2013). Anche il Dizionario tedesco italiano, italiano tedesco, a cura di Luisa Giacoma e Susanne Kolb, Bologna (Zanichelli/ Pons-Klett), 2009 dà come “gehoben” ('elevato') la parola.
4     In nessuno die 31 esempi d'uso forniti da „Wortschatz Universität Leipzig“ „indes“ sta all'inizio di una frase

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen