Hölderlin was both a poet and a philosopher as well as Schelling's and Hegel's best
friend during their College days. And if there is a perceivable difference between Hegel's
"Phenomenology" (1807) and his later “Logic” (1812/1816), this may be partially due to
the lasting influence of the greater poet who, in the meantime, had been declared crazy
and closed away in a famous tower at Tübingen that you can (and should) still visit today.
Hölderlin, though half forgotten for decades, was an inspirational writer for man
philosophers in the late 19th (Nietzsche) and the 20th century.
Heidegger pretended to be his true reader.
Hölderlin's so-called river poems may be understood philosophically as the representation
of a philosophy of history and of beauty. The poem “Der Ister” has been interpreted by the
philosopher from the Black Forest in a famous essay.
For a reader who does not know the German language, it might be difficult to
understand the greatness of Hölderlin's works. Translators tend to normalize the
language into which they translate.
This happens not only with philosophical texts (usually translated by newly
graduated students afraid of writing "strange things”), but with poetry as well. “The Ister”
is a good example of this inclination.
You could try yourself! With a dictionary and a grammar book at hand, you could probably
understand the opening verse on your own: “Jetzt komme, Feuer!”
Yes, komme is the imperative of kommen, to come. The narrator is talking to the fire.
Whether he means the sun (dawn) or Greek divinity or both, is not clear. If we take a look at
an important translation in English, we read instead: “Now is the time for fire!” obviously,
the strangeness of talking directly to the fire – or a God! – has been eliminated. In this
English version, someone is shouting out, we don't know to whom.
The second and the third verse in this translation are instead condensed in one: “Begierig
sind wir, / Zu schauen den Tag” becomes “Impatient for the daylight”. At this point it may not
seem too strange if we tried to make Google Translator do the job. For the first three verses
we get: “Now come, fire! / We are eager, / To look the day”. Much better.
Going on with this Internet experiment, for the next verses we obtain: “And if the test / Has
gone through the knees, / One can feel the forest cries“. Does it sound weird? Yes, but it does
so in German as well: “Und wenn die Prüfung / Ist durch die Knie gegangen, / Mag einer
spüren das Waldgeschrei.” Doubt will arise at the word “test”, which is out of place stylistically.
We could try an Internet dictionary for the translation of “Prüfung”. Among others, this will
give “trial” (from God, for example). “And if the trial / has gone through the knees”: we could
imagine something horrible that weakens our knees, that makes them tremble. And that is
exactly what the poet's German words evoke. The published translation instead gives: “We’re
on our knees”. Again, this sounds reasonable, but it's not what the poem says.
The authors go on: “It’s then, in that silence, / We hear the woods’ strange call”. No. In the
German original, nobody talked about silence. And the Waldgeschrei are just cries from the
(or of the) forest. If we imagine sunrise, the poet is probably talking about the noises the
animals make in the woods early in the morning. He certainly does not say “strange”, though
he does indeed use a strange word, as if the woods were shouting or crying.
Translators transform. These ones do it in a harmful way. By additions like “in that silence”
the translators transform poetry into prose, and with “strange” they seemingly want to explain
how the poem is written. So reflective prose, rather than poetry, is what we get. Try Google
Translator. When you notice something strange, use an extra dictionary.
Never trust translators.
(Two poems by Friedrich Hölderlin” Translated by Maxine Chernoff and Paul Hoover
http://jacketmagazine.com/27/hold-trans-2.html or http://www.poemhunter.com/poem/the-ister/comments/)
Thinkers make words, lots of words, taken from their natural languages. They write and speak in German, English, Italian or Japanese. There is no thought outside these words. At least nobody has ever seen one. So how do thinkers understand each other? Do they?
Montag, 5. Dezember 2016
Hölderlin? Read it with Google translator
Freitag, 2. Dezember 2016
Weber: “Soziologie soll heißen” – “Sociology is”? Translating speech acts
Translating a text from one language to the other may be more difficult than you would expect. It is not only about words and meanings and sentences and texts. We also have to consider the pragmatic aspect of language. By talking and writing we always do something, and the difficulty arises from the fact that every language has different ways of acting by words. If you want to buy a sausage, in southern Germany you might say: “Ich kriege eine Wurst!” (I get a sausage). In the Northern part of the country, with this kind of order, this would be considered quite rude and you might get an irritated answer. There you should try: “Ich hätte gerne ..” (I would like to have). In the Netherlands and in France the same thing is usually expressed with “I take a sausage, if you'd like to (give one to me)”. Such differences in everyday formulas are easily overcome. We just learn them by heart. But with philosophical or other theoretical texts, things are more complicated. When thinkers write or say something, they are acting too.
Take the traditional English translation of Max Weber´s definition of sociology in “Wirtschaft und Gesellschaft” (Economy and Society):
“Sociology [...] is a science concerning itself with the interpretive understanding of social action and thereby with a causal explanation of its course and consequences“.
Sounds easy. With the verb “to be” this is an assertive statement. But in German it sounds different:
“Soziologie [...] soll heißen: eine Wissenschaft, welche soziales Handeln deutend verstehen und dadurch in seinem Ablauf und seinen Wirkungen ursächlich erklären will“.
Why “soll heißen”? The German verb “sollen” is a modal verb; it defines the way a second, infinite verb is to be understood. This “sollen” indicates that the action of the verb is an order from somebody, a command deriving from the sphere of intersubjectivity: someone is saying so - your mother or humanity or God (in the latter cases, “sollen” indicates a moral dictate. Think of the Ten Commandments in the Bible: “Thou shalt not...”.
A proper translation of Weber´s definition could be “Sociology shall mean” in the moral sense. It is a kind of moral self obligation, or better: a declarative statement. The point is: for declarative statements you need a kind of authority, be that God or mother. Providing himself with the necessary authority is what Weber does in the Introductory notes. There he criticizes other authors as unclear (Gottl), as ambiguous and morally untrustworthy (Stammler and Simmel) – unlike himself, of course - and he refers to his own works on the topic.
What Weber is doing here is founding a new Sociology and doing so by his own right, as a righteous man and writer. That is the pragmatic sense of “Soziologie soll heißen”.
Sonntag, 24. Juli 2016
Zweckrational?
In
our wonderful German language, we may spontaneously form compounds of
all kinds. We may walk around traumverloren or, for
philosophers, even better: gedankenverloren. For the English
translation you must choose between “absentmindedly” (but absent
where? In dreams or in thoughts?) or “lost in dreams”, “lost in
thoughts”.
Our
actions may be zweckrational, as Weber believed: "rational
regarding a purpose", you will have to translate. The noun,
then, would be Zweckrationalität: rationality of purpose.
Some suggest “instrumental rationality” – but this would
presuppose critical thoughts expressed by Lukàcs and the Franfurt
School after Weber's death: it's a bad translation.
In
Weber's eyes, or words, this rationality of purpose was the
dominating kind of rationality in today's Western world. He thought
even the omnipresent bureaucracy could be described as zweckrational.
Today we don't believe this to be true. To be zweckrational you need
to be able to choose freely between the means you can employ in order
to achieve your purpose. Once you have a bureaucratic organization
with its directorates and departments and offices, you cannot do
this; rather, you have to choose between the options provided by your
organization. Well, it took us 40 years before Niklas Luhmann pointed
out Weber's faulty re-use of a word applying to the behavior of
individuals for organizations.
Maybe
in English this would not have happened? Is Zweckrationalität
“rationality of purpose” - or "of purposes”? One or many?
Would this expression - ambiguous and cumbersome - have become the
central metaphor of certain sociological and philosophical schools
for describing modern society? In any case, we could be considered
sprachverloren.
Sonntag, 3. Juli 2016
This is Europe
When
I was a boy, the US was in our films and in our dreams: Kennedy,
Muhammed Ali, Lassie, a small step for a man … oh, how long is the
list of American gods! We even ate American food – which is, to say
the least, crazy.
But
one thing we were told by our teachers, would forever limit American
supremacy. “They are superficial!“ And we, that is: we Europeans,
we were always ready to consider stacks of books, metaphysical
abysses in every question of our lives.
If
this is a correct opposition, or at least was one before things like
“Bologna“ crushed our universities, then it is clear why the
translators of the famous “System-Fragment”, written by Hegel
and/or by Schelling and/or by Hölderlin ... or most probably by all
the three of them, why in its American translation they write about
being »clever«:
»One
cannot be clever in anything, one cannot even reason cleverly in
history – without aesthetic sense.« (philosophyproject.org)
Quite
obscure, so far. »Aesthetic sense« and »cleverness« – what
might be the connection?
»Clever«
in German would be something like schlau,
maybe schnell
und schlau?
In a text from our young idealists a word like this simply could not
have appeared. Cleverness concerns something they regarded as
meaningless everyday activities. They might have written about being
reasonable (not in the practical sense!), about being rational, and
they most definitely would not have protested against »thinking
beautifully« – seeing as they proclaim the importance of
»aesthetic sense«, but »clever«? Never.
Indeed
they wrote:
Man
kann in nichts geistreich sein, selbst über Geschichte kann man
nicht geistreich raisonnieren – ohne ästhetischen Sinn.
This
is not easy to translate. Nowadays geistreich is something
near to what we consider British humour, say: »witty«. But if we
take the word geistreich literally, we get nearer to what
those invincible three philosophers may have meant: »rich/full of
spirit« – »spirit« taken as the (more or less) human faculty of
reasoning – reasoning »about«, not »in« history. And if they
use raisonnieren please leave it like that in your
translation: At that time, that was still French stuff and you could
hear it.
German! British? French! Just do not forget that he is from Europe when you make Hegel (and/or …) speak American.
Donnerstag, 23. Juni 2016
Words, strutting around ...
Benjamin's »Origin of the German Mourning Play«, we are told, is »esoteric«. It is not. The thing Benjamin does is quite common among German authors between 1890 and 1930. With his writing he follows two ideals, not respecting academic divisions of fields like »Philosophy« or »Literature«: these ideals are beauty and truth. He does so because, in ancient Greece as well as in the modern world, someone taught that expression of thought has to be carefully considered, and that a thinker and writer should pay attention to the words he chooses. The words do not transport, as psychologists say, a meaning, so that you may choose one or the other synonym without consequence – words are the meaning, or at least part of it. Do not ignore the sound and the images they give.
When Benjamin writes das Wort stolziert, we can see »the word strutting around«: walking stiffly and arrogantly, apparently proud of itself. The entire sentence:Hier stolziert das Wort, die Silbe und der Laut, emanzipiert von jeder hergebrachten Sinnverbindung, als Ding, das allegorisch ausgebeutet werden darf.
The English translation gives:Here the »word, syllable, and sound are emancipated from any context of traditional meaning and are flaunted as objects which can be exploited for allegorical purposes«.
No strutting, no pride. And on it goes:
»The language of the baroque is constantly convulsed by rebellion by the part of the elements which make it up«. (p. 207)»Convulsed«? No. Benjamin had written:Die Sprache des Barock ist allezeit erschüttert von Rebellionen ihrer Elemente.»Shaken« may be a good translation ... shaken as we are by earthquakes, shaken: broken things are on the floor, chaotic pieces, a mess. No »convulsions«. The translator obviously just looked up erschüttern in a dictionary and thought the direct translation of the word would be okay. He did not see the picture.
Headquarters of the army of concepts?
One episode of the famous American cartoon »Southpark« is entitled »The Stick of Truth«. In German, this becomes Stab, Stab der Wahrheit. Of course Benjamin, when in his unfortunate »Origin of the German Mourning Play« he writes about a Stab von Begriffen, he does not mean a »stick of concepts«, which could also be nice and efficient as a weapon. He makes use of the second meaning of Stab: the commanding group of officers in an army. This makes the reader rightly think of conceptual war, underlined by the verb dienen: »which serves to the representation«.The English translation (John Osborne, 2003) proposes »a set of concepts which assist«: which is both: correct as a translation and totally wrong.If we read on, we will encounter sentences as»If ideas do not incorporate phenomena, and if they do not become functions of the law of phenomena, the "hypothesis", then ...«But Benjamin does not say »phenomena become …« –Wenn sie die Phänomene weder durch Einverleibung in sich enthalten, noch sich in Funktionen, in das Gesetz der Phänomene, in die »Hypothesis« verflüchtigen, so …Benjamin says: verflüchtigen sich, they »evaporate«, vanish into the hypothesis, like perfumes do into the air, becoming barely perceptible.Today we are used to consider philosophy part of the university teaching. But the period when great philosophers were also university professors has been very short, it starts with Wolff (1706) and ends with Hegel (1831) – not very much compared to nearly 3000 years of philosophical activities. Do not ask university lecturers if you need the translation of thoughts, ask poets.
Mittwoch, 15. Juni 2016
Allegorical Tractatus
In his Tractatus, Wittgenstein makes
use of several terms he takes from classical philosophy: not only “Welt”, but
also “Substanz” (which is, as he says, independent from the world!). It may
seem he is only playing with high brow concepts of the Geistesgeschichte. In this way also his thoughts
about God or “a god” could be read. But maybe the contrary is true.
Just have a
look at:
4.012
Offenbar ist, dass wir einen Satz von der Form „aRb“ als Bild empfinden. Hier
ist das Zeichen offenbar ein Gleichnis des Bezeichneten.
“Gleichnis”
is a word that in German usually only Christ would use – or whoever thinks to
speak for him. Jesus, young Christians learn, “spricht in Gleichnissen” – He
speaks in parables, He allegorizes, His heirs pontificate. To talk in parables,
we may add, is not to be considered the clearest of all possible manners of
expressing yourself.
To translate
it as “likeness”, as Pears and Ogden do, may give a wrong idea.
Ogden:
“Here the sign is obviously a likeness of the signified.”
Well, “obviously”, offensichtlich, but offenbar: here this must mean
“apparently”. There is nothing obvious in what Wittgenstein says. For
Christians, in addition, this offenbar
is linked to the Offenbarung,
revelation.
Why not
translate as follows:
"It is
apparent (“obvious” in the
sense of revealed!) that we
sense a sentence of the form “aRb” as a picture. Here the sign apparently is a
parable (allegory) of the signified."
What if the Tractatus said: all our signifying and
indicating “facts” is very mysterious? Something near religion?
Dienstag, 7. Juni 2016
The Unding
- 5.5421 Dies zeigt auch, dass die Seele—das Subjekt etc.—wie sie in der heutigen oberflächlichen Psychologie aufgefasst wird, ein Unding ist.
- This strange being, the Unding, is translated as… well, our logicians see the negation inside (literally Unding is a Nonthing) and extricate it:
- Ogden: This shows that there is no such thing as the soul
- Pears: This shows too that there is no such thing as the soul
- At least Pears does not forget the auch (too). But both translators ignore that, in German, Das ist ein Unding! is just an idiomatic expression. Unding here means an "absurd thing". It may be a law, a rule, an order: it is judged as being against nature, against morals, against reason. And yes, according to the Grimms, Unding may also mean "ghost", "monster", "phantom". As it seems, Wittgenstein is getting polemic here.
- For our purposes it would be sufficient to translate Unding as "absurdity".
Montag, 6. Juni 2016
Wittgenstein's Urbild
In his Tractatus, Wittgenstein talks about Urbilder:
5.522
Das Eigentümliche der Allgemeinheitsbezeichnung ist erstens, dass sie auf ein logisches Urbild hinweist, und zweitens, dass sie Konstante hervorhebt.
The English translation of Urbild, according to both Ogden and Pears, should be "prototype". Max Black proposes "proto-picture", and even this might be misleading.
Ur corresponds to "proto" only if we call the jungle "protoforest" (Urwald), our origin "proto-origin" (Ursprung) and our first (or last) principle "protoprinciple" (Urprinzip). We would rather not. The prefix Ur- sometimes indicates something arcaic (Urzeit) and sometimes something very basic (Urgrund) – the English "prototype", however, is usually applied to cars instead: it is something that still has to be revised and improved.
Kant uses Urbild in order to translate the Platonic "idea". Which, looking back at the Tractatus, could be interesting indeed.
Sonntag, 5. Juni 2016
Achim Seiffarth
Die Sprache Max Webers
Eine soziologische Untersuchung
http://www.tectum-verlag.de/die-sprache-max-webers.html
ISBN 978-3-8288-3747-8
547 Seiten, Paperback
Tectum Verlag 2016
547 Seiten, Paperback
Tectum Verlag 2016
39,95 €
Dienstag, 24. Mai 2016
Let us sketch a picture ... Wittgenstein and Plato?
2.0212 Es wäre dann unmöglich, ein Bild der Welt (wahr oder falsch) zu entwerfen.
2.0212 OGD It would then be impossible to form a picture of the world (true or false).
2.0212 P/M In that case we could not sketch any picture of the world (true or false).
"To sketch any picture” probably sounds better in English. But however we may translate 2.0212, we would not stop wondering about why this is supposed to be an interesting sentence. In other words: Why should we try to sketch a picture of the world, as a whole? and what could an assertion like “This picture is false” mean?
Maybe by considering the German mother tongue of our philosopher, we could better understand what he means?
The German idiomatic expression “sich ein Bild machen von etwas” is usually translated as “to get an idea of something”. Ideas can be true or false. Images cannot. Would the following be a proper translation then?
2.0212 It would then be impossible to get an idea of the world (true or false)
No, this is not the proper translation. Wittgenstein would never have used the word “idea”, so heavily burdened by philosophical tradition. “To get an idea of the world”. Of the whole world! It is an ambition that could easily be seen as the heredity of a very traditional way of thinking. But maybe it really is? Just try it out. Translate “idea” every time Wittgenstein talks about “Bild” and – if this works, see him getting quite near to Plato.
Sonntag, 8. Mai 2016
What is the case?
Keep quiet. Do not talk
about anything beyond the field of facts, that is what young Wittgenstein
seems to propose to the readers of his “Tractatus logico philosophicus”.
But how does this hard-liner
make assertions about what we may make assertions about? A difficult
question, of course. In order to find an answer, it could be worth your while to have a look at how
Wittgenstein works. The first three sentences all start with “Die Welt ist …”. In different assertions, Wittgenstein tries to
explain what he wants to talk about. Nothing less than “the world”. In the
second and the third sentence he makes a connection between “world” and “facts”.
But in the first one?
Die Welt ist alles, was
der Fall ist.
Before young
Wittgenstein wrote this, he probably considered a series of alternatives, like
(1) Die Welt ist alles,
was ist.
or
(2) Die Welt ist alles,
was es gibt.
But with the first one
the philosopher would have ended up in the middle of eternal philosophical debates
about “the being”. The second one would have been metaphysically unfathomable, as
Heidegger discovered later on, because the impersonal subject Es could
have aroused the question: “Who or what is es?” and because of the verb geben,
to give. So how could he possibly express what he wanted to say?
In the next sentence,
Wittgenstein uses the word “Tatsachen”, facts. But here, in the beginning? He could have
started with:
Die Welt, das sind die
Tatsachen.
But he does not. He
chooses a metaphor:
Die Welt ist alles, was
der Fall ist.
correctly translated as
“The world is all that is the case”. Both in German and in English this is a metaphor
deriving from Latin. “Was der Fall ist” is “what the dice says”, more precisely: “when it has fallen”.
The expression in German
is kindred with the word “Zufall”, chance. In English it
derives from French
“cas”, but today you probably do not hear the connection between"case" and
"chance". Only in “casual” it seems to have survived. What you
can not hear in the translation is the antimetaphysical, or, if you like,
existentialist, tendency in Wittgensteins words. Just remember Stirner's:
we are "mit allem Andern bunt durcheinander herumgewürfelt”: "We are tossed about (like dices) with everything else".
The world is what is there, Wittgenstein says, and it is there by chance: we just find it
and may wonder about it, but we cannot identify a sense or a rule in its being
there.
In other words: the
English translation “The world is what is the case” is both right and wrong. It may make
you think of law or medical cases, rather than of chance. By reading the first
sentence in English, you may find it strange, but you will not find the key to its proper
understanding.
Abonnieren
Posts (Atom)